Premières répétitions

Publié le par Patrick Bléron

cimetiere_whitby.jpgLundi et mardi soirs, avec Bruno Aucante qui m'assiste à la mise en scène, nous avons inauguré le cycle de répétitions qui nous conduira si tout se passe bien au 22 juillet. Nous avons défriché à la table les scènes qui se passent au cimetière de Whitby, avec Mrs Swales. Un  personnage, masculin dans le roman, mais que j'ai féminisé parce que je n'avais guère d'acteur susceptible de l'incarner, et que je pense que Jackie fera merveille dans ce rôle. Un personnage que les adaptations cinématographiques délaissent complètement, sans doute parce qu'il est d'un intérêt mineur pour l'intrigue, et que l'action dramatique peut donc très bien s'en passer. Cependant je trouve ça dommage car c'est un personnage très savoureux, truculent, que Stoker fait parler dans un anglais très différent de celui des protagonistes principaux, dans un registre populaire plein d'humour noir, qui n'est pas sans rappeler le Synge du  Baladin du monde occidental. Synge,  irlandais comme Stoker, soit dit en passant.

Le lendemain, avec Francis et Pauline, nous avons pareillement abordé les scènes Mina-Van Helsing. Ces premières explorations à la table, alternant lectures et discussions, permettent de cerner tranquillement les caractères et les enjeux de ces confrontations. C'est aussi l'occasion de s'interroger sur des manques éventuels dans la construction du spectacle. L'adapation d'un tel roman de 500 pages oblige à des coupes sévères et il peut arriver qu'une ellipse soit trop forte. C'est ce qu'a reperé Bruno par exemple, lors du retour de Jonathan en Angleterre et son inclusion dans la coterie des chasseurs de vampires. Il manquait un maillon de la chaîne, aussi ai-je écrit quelques répliques supplémentaires pour évoquer la rencontre entre le jeune notaire et l'équipe de Van Helsing.

Conséquence, voici la version 2.1 de Dracula, avec développement de la scène 34 et quelques menues modifications en quelques autres endroits ::

Dracula-V2.1

 

Par ailleurs,  j'ai surfé sur le net pour entendre du roumain. J'ai dans l'idée de faire écouter cette langue aux comédiens de l'auberge,  afin qu'ils produisent un grommelot  aux accents carpathiques. Pas certain de la réussite de mon entreprise, mais bon, on verra bien. Essayons.

Publié dans Adaptation

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
<br /> Ca veut dire que ça m'a aidé à mieux cerner le personnage, ce qui est une bonne chose, et ça veut également dire que, du coup, je m'interroge sur la mise en scène de certaines scènes... (pour<br /> l'explication de ces derniers points de suspension, se référer au film de Coppola).<br /> Et, heu... au fait, à qui je m'adresse là? Qui est bloodsucker chief?<br /> <br /> <br />
Répondre
B
<br /> Hum... ça veut dire quoi ces petits points ?<br /> <br /> <br />
Répondre
S
<br /> J'ai regardé le Dracula de Coppola pour me faire une idée plus précise de Lucy. Et effectivement, mon idée se précise...<br /> <br /> <br />
Répondre